sábado, junio 26, 2010

Del por qué de las expresiones, Vol II

Breviario cultural: la expresión "Boo hoo!" es una especie de llanto fingido, de burla. Se traduce, dependiendo el contexto, como "qué nenaza eres", "quiere llorar!" o "Uyyy mira como sufro!!"

O sea, que no tiene nada que hacer al final de este párrafo:

Yo ni siquiera deseo joderte, neta, mi chivo expiatorio es un caso psiquiátrico de Pseudología Fantástica y Síndrome de Munchausen que me tiene bastante entretenida desde hace ya algunos años, Boo hoo.


Pseudología Fantástica y Síndrome de Munchausen... qué berenjenas es eso?? Munchausen... suena como a bocadito.

Ahora, "sounds like a good deal to me" se usa cuando alguien más te propone algo, y tú respondes que te parece buena idea... no cuando tú mismo estás proponiendo un trato, pedazo de animal! ahí la frase es distinta.

No cabe duda, la gente con el estigma del copy&paste es un fraude tanto a la hora de "opinar" como a la hora de falsear identidades. Una de las desventajas de andar copy&pasteando respuestas de otros es que no se nos ejercita la neurona para hilar contenido y, por consecuencia, respuestas coherentes.

Todavía no termino de entender el punto de todo esto. Es para que no deje de trollearla? Pégame pero no me dejes? Planea aventarse de cabeza de la azotea para agarrar pérdida de memoria, leerlo, creérselo y así sentir que su vida le interesa a alguien?
Que le aproveche. Esto es demasiado infantil como para encontrarlo entretenido.


No hay comentarios.: